5-《战争与和平》


    第(2/3)页

    3法语:忧悒的微笑含有某种无穷无尽的魅力。

    4法语:这是暗影中的一线光明,是忧愁和失望之间的细微差别,它说明慰藉的可能。

    鲍里斯为此给她写了以下一首诗:

    alimentdepoisond’uneabmetropsensible,

    toi,sansquilebonheurmeseraitimpossible,

    tendremelancolie,ah!viensmeconsoler,

    vienscolmerlestourmentsdemasombreretraite,

    etmêleunedouceursecrète

    acespleurs,quijesenscouler.1

    朱莉用竖琴给鲍里斯弹奏最悲哀的夜曲。鲍里斯给她朗诵《可怜的丽莎》,因为他激动得上气不接下气,接连有几次中断了朗诵。朱莉和鲍里斯在大庭广众中相会的时候,二人的目光相遇,就像望见世界上唯一冷淡的、互相了解的人那样。

    经常到卡拉金娜家里去的安娜·米哈伊洛夫娜在和朱莉的母亲凑成牌局的时候,对朱莉的陪嫁,作了实际的调查(为朱莉出阁而陪送奔萨省两处领地和下城森林)。安娜·米哈伊洛夫娜现出忠于天意和深受感动的神情观察那微妙的悲哀气氛,而这种气氛把她的儿子和富有的朱莉束缚在一起。

    “tojoursfcharmanteetmelancolique,cettechèrejulie,”2她对他们那家的女儿说,“鲍里斯说,他只是在您家里,心灵才感到安逸。他多少次心灰意冷,而且深有感触。”
    第(2/3)页